Mar. 24 Jan. 2017, 12:43
0 | 0 | ||
(Mar. 24 Jan. 2017, 11:43)Gizmo a écrit : Ça ressemble bien à de la traduction automatique d'une langue étrangère...Non.
(Mar. 24 Jan. 2017, 12:10)Georges V a écrit : la traduction par ordinateur ne pourrait pas féminiser la dernière partie (je suis preneuse).Pourquoi pas ? Surtout depuis une langue sans genre.
Il y avait eu un mini-scandale il y a quelques années, sur Google translate qui féminisait excessivement certains noms de métiers (infirmière, secrétaire...).
(Mar. 24 Jan. 2017, 12:10)Georges V a écrit : Descente aussi, serait difficile à produire par une machine, puisque ça suppose une nominalisation, à supposer que l'anglais source fut correct.Bof, ça peut quand même.
C'est surtout que ça manque de mot-à-mot, et les erreurs faites ne sont pas caractéristiques (accord => inattention / verbosité => manque d'aisance / + fautes d'homophonie). Sans compter que la machine, elle se plante rarement sur les doubles espaces et les espaces avant ponctuation.
Par contre, quand le personnel de l'ossof se met en grève anglophone... :-°