Ven. 30 Mars 2007, 14:08
0 | 0 | ||
Oxs a écrit :j'ai relu son 1er post.. ''I must see the catacombs'' n'est pas la meme chose que ''you must show me the catacombs''.. perso je l'ai pris dans le sens ''catacombs are a must be seen place'' ce qui n'a rien d'autoritaire...
C'est exactement dans ce sens là que tu peux traduire sa demande.
C'est le 'must' qui peut effrayer, mais ce n'est qu'un mauvais contre sens.
En Français, ca donne : "L'idée d'aller dans les catacombes est tellement importante pour moi que je compte absolument profiter de mon passage à Paris pour réaliser ce rêve".
Martinlbb