Mar. 24 Jan. 2017, 11:53
3 Beach elpopo Georges V |
0 | ||
(Mar. 24 Jan. 2017, 11:41)Georges V a écrit : En terme de signifié primaire, oui. Comme tu peux dire courriel en lieu et place d'e-mail. Le sens y sera, les nuances se perdront. Voire-même, donneront lieu à un contre-sens : si je parle de maïs soufflé au beurre que l'on mangeait en regardant une projection de cinématographe dans un établissement proche des rives du Saint Laurent, le choix des mots ajoute un sens additionnel au message.
No-name, ne peut-être qu'en anglais, puisqu'il est un enfant de la mondialisation (ou de la globalisation (sic), pour ceux qui en sont les plus atteints), marqueur d'une période de début de siècle où la vente en ligne bitouci commençait à fleurir. Le traduire, c'est le priver de sa caractéristique intrinsèque, qui lui sert d'auto-démonstration du phénomène dont il est l'illustration.
Au même titre, dans un bastion pourtant très attaché à la francophonie et aux anciennes traditions, on va dire « goodwill ». Pourrait-on le traduire par un équivalent ? Oui. Mais la limite de l'exercice est vite atteinte : un équivalent, c'est ce qui est égal ou comparable. Et non identique. Ceux qui saisissent et qui sont attachés aux nuances utiliseront le mot juste, plutôt que son Ersatz. C'est même une exigence profesionnelle dans certaines professions, à laquelle la mienne ne fait pas exception. Quitte à parfois soumettre un terme de vulgarisation en complément, pour s'assurer de la compréhension par le public cible.
®épute + ( o Y o ) = Vie \o/ F2R wiipuizent ----- Last night WWE and ponies saved my life