CKZone
Recherche d'un guide - Version imprimable

+- CKZone (https://ckzone.org)
+-- Forum : Ceux d'en bas (https://ckzone.org/forum-5.html)
+--- Forum : Catacombes et Ossuaires souterrains (https://ckzone.org/forum-31.html)
+--- Sujet : Recherche d'un guide (/thread-16293.html)

Pages : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42


RE: Recherche d'un guide - Abdul El Razad - Jeu. 12 Jan. 2017

Bonjour,

Le sujet a déjà été traité ici: www.lescatacombes.com
Il est donc inutile de vouloir faire un nouveau documentaire.
Cordialement,
Au revoir.


RE: Recherche d'un guide - S.R-Urbex - Jeu. 12 Jan. 2017

(Jeu. 12 Jan. 2017, 18:00)Abdul El Razad a écrit : Bonjour,

Le sujet a déjà été traité ici: www.lescatacombes.com
Il est donc inutile de vouloir faire un nouveau documentaire.
Cordialement,
Au revoir.

Merci Abdul, je vais m'empresser pour visionner ce doc !

mais comme je le répète mon documentaire est vraiment lointain (un an minimum) c'est pourquoi ce n'est plus d’actualité :Big Grinais c'est entièrement ma faute de l'avoir exposé ici sans qu'il soit 100% finit au niveau de l'écriture. :/

cependant j'ai compris toutes vos remarque sur le sujet et je les prends vraiment au sérieux !

(ce n'est pas par ce qu'il y a un film sur, par exemple, une guerre en particulier qu'il ne peut pas y avoir d'autres films sur le même sujet mais complètement différent Smile )

Sur ce, merci a tous pour toute vos information et bon conseil ! c'est toujours un plaisir de venir ici.

je vais me débrouiller par mes propres moyens et qui sait à dans les galeries Smile   

bonne soirée !


RE: Recherche d'un guide - Alan - Jeu. 12 Jan. 2017

Candidat suivant, s'il vous plait !


RE: Recherche d'un guide - Bhv - Lun. 16 Jan. 2017

Dommage.

Merci d'avoir participé.

[Image: 25539-jury-de-la-nouvelle-star-6-637x0-1.jpg]

-Bhv-


RE: Recherche d'un guide - Tonkhu - Mer. 18 Jan. 2017

"DR / capture d'écran" hahaha


RE: Recherche d'un guide - Leopium - Mer. 18 Jan. 2017

(Mer. 18 Jan. 2017, 10:14)Tonkhu a écrit : "DR / capture d'écran" hahaha

Demis Roussos!


RE: Recherche d'un guide - Georges V - Lun. 23 Jan. 2017

A la lecture de ceci :







Et au lendemain de la primaire (comme l'école !), mon coeur balance...





Si vous aussi, vous voulez faire le test, c'est par là : http://www.lemonde.fr/les-decodeurs/article/2017/01/23/primaire-de-la-gauche-etes-vous-plutot-hamon-ou-valls-ou-aucun-des-deux-faites-le-test_5067418_4355770.html


RE: Recherche d'un guide - Zoko - Mar. 24 Jan. 2017

Tu lui as demandé des photos de ses nénés au moins ?


RE: Recherche d'un guide - Jahirange - Mar. 24 Jan. 2017

(Lun. 23 Jan. 2017, 18:00)Georges  V a écrit : Si vous aussi, vous voulez faire le test, c'est par là : http://www.lemonde.fr/les-decodeurs/article/2017/01/23/primaire-de-la-gauche-etes-vous-plutot-hamon-ou-valls-ou-aucun-des-deux-faites-le-test_5067418_4355770.html

Hamon 43% - Valls 43% -----> j'ai réalisé une synthése Undecided  mon dieu je suis Hollandais, la loose !!


RE: Recherche d'un guide - Gizmo - Mar. 24 Jan. 2017

(Lun. 23 Jan. 2017, 18:00)Georges V a écrit : A la lecture de ceci

Ça ressemble bien à de la traduction automatique d'une langue étrangère... (plutôt bien faite, pour une fois)


RE: Recherche d'un guide - Georges V - Mar. 24 Jan. 2017

Il y a des fautes qui pourraient être des anglicismes, comme il y a des calques... mais la traduction par ordinateur ne pourrait pas féminiser la dernière partie (je suis preneuse). Descente aussi, serait difficile à produire par une machine, puisque ça suppose une nominalisation, à supposer que l'anglais source fut correct.

Ca me fait plutôt penser à une third culture kid comme j'en ai trop croisé, qui malgré (ou plutôt, à cause de) sa scolarisation bilingue est devenue un(e) jack of all trades, master of troll (sic).

Allez, dénoncez vous !


RE: Recherche d'un guide - lau - Mar. 24 Jan. 2017

(Mar. 24 Jan. 2017, 11:43)Gizmo a écrit : Ça ressemble bien à de la traduction automatique d'une langue étrangère...
Non.

(Mar. 24 Jan. 2017, 12:10)Georges V a écrit : la traduction par ordinateur ne pourrait pas féminiser la dernière partie (je suis preneuse).
Pourquoi pas ? Surtout depuis une langue sans genre.
Il y avait eu un mini-scandale il y a quelques années, sur Google translate qui féminisait excessivement certains noms de métiers (infirmière, secrétaire...).

(Mar. 24 Jan. 2017, 12:10)Georges V a écrit : Descente aussi, serait difficile à produire par une machine, puisque ça suppose une nominalisation, à supposer que l'anglais source fut correct.
Bof, ça peut quand même.

C'est surtout que ça manque de mot-à-mot, et les erreurs faites ne sont pas caractéristiques (accord => inattention / verbosité => manque d'aisance / + fautes d'homophonie). Sans compter que la machine, elle se plante rarement sur les doubles espaces et les espaces avant ponctuation.

Par contre, quand le personnel de l'ossof se met en grève anglophone... :-°


RE: Recherche d'un guide - Georges V - Mar. 24 Jan. 2017

Féminisation : langue source hypothétique, à en juger les calques serait l'anglais. I'd be interested. Qui donne : je serais intéressé. Au masculin. Ca demanderait un sacré écart vis-à-vis de ce qui est accessible au tout venant comme solution de traduction assistée par ordinateur pour obtenir la bouse franco-française de bas registre.

Supposons que la demoiselle connaisse le jargon des livres anglais. Exploration, underground tour. Ca ne devient pas descente en un tour de main non plus. Et inversement, on n'emploie pas descent comme nom, la locution sera verbale, mais sans utiliser le verbe to descend. Or, on arrive à descente en français. It's a stretch!

Sur le nurse, c'est compréhensible, mais le fait est rare. La langue anglaise pendant/depuis le conflit de Corée nécessitait que l'on précise male nurse, le genre étant, en anglais, par défaut féminin... car jusque là, la profession l'était entièrement. Et à l'époque, c'étaient les hommes, pour une fois, qui en souffraient. Alors que les infirmières de l'armée étaient du corps de officiers, les infirmiers étaient relégués dans le corps des hommes du rang.


RE: Recherche d'un guide - Farfadet - Mar. 24 Jan. 2017

(Mar. 24 Jan. 2017, 13:01)Georges V a écrit : Féminisation : langue source hypothétique, à en juger les calques serait l'anglais. I'd be interested. Qui donne : je serais intéressé. Au masculin. Sans nominalisation. Ca demanderait un sacré écart vis-à-vis de ce qui est accessible au tout venant comme solution de traduction assistée par ordinateur.

Supposons que la demoiselle soit familière avec le jargon des livres anglais. Exploration, underground tour. Ca ne devient pas descente en un tour de main non plus. Et inversement, on n'emploie pas descent comme nom, la locution sera verbale, mais sans utiliser le verbe to descend. Or, on arrive à descente en français. It's a stretch!

Sur le nurse, c'est compréhensible, mais le fait est rare. La langue anglaise pendant/depuis le conflit de Corée nécessitait que l'on précise male nurse, le genre étant, en anglais, par défaut féminin... car jusque là, la profession l'était entièrement. Et à l'époque, c'étaient les hommes, pour une fois, qui en souffraient. Alors que les infirmières de l'armée étaient du corps de officiers, les infirmiers étaient relégués dans le corps des hommes du rang.

[Image: main-qimg-6a177144e473cc783b388572b08f31..._webp=true]


RE: Recherche d'un guide - lau - Mar. 24 Jan. 2017

Je pense que tu surestimes largement lesdites solutions de traduction. Ce n'est plus déterministe au point de pouvoir reconstruire la source ainsi, et fonder une réflexion dessus.

Allez, touriste suivant !