Mar. 24 Jan. 2017, 13:08
2 Beach P-A |
0 | ||
(Mar. 24 Jan. 2017, 13:01)Georges V a écrit : Féminisation : langue source hypothétique, à en juger les calques serait l'anglais. I'd be interested. Qui donne : je serais intéressé. Au masculin. Sans nominalisation. Ca demanderait un sacré écart vis-à-vis de ce qui est accessible au tout venant comme solution de traduction assistée par ordinateur.
Supposons que la demoiselle soit familière avec le jargon des livres anglais. Exploration, underground tour. Ca ne devient pas descente en un tour de main non plus. Et inversement, on n'emploie pas descent comme nom, la locution sera verbale, mais sans utiliser le verbe to descend. Or, on arrive à descente en français. It's a stretch!
Sur le nurse, c'est compréhensible, mais le fait est rare. La langue anglaise pendant/depuis le conflit de Corée nécessitait que l'on précise male nurse, le genre étant, en anglais, par défaut féminin... car jusque là, la profession l'était entièrement. Et à l'époque, c'étaient les hommes, pour une fois, qui en souffraient. Alors que les infirmières de l'armée étaient du corps de officiers, les infirmiers étaient relégués dans le corps des hommes du rang.
®épute + ( o Y o ) = Vie \o/ F2R wiipuizent ----- Last night WWE and ponies saved my life